Nyelvtanítás

Fordítás

Tolmácsolás

Bemutatkozás

A nevem Farkas Ildikó. Német és angol szabadúszó magán nyelvtanárként, szakfordítóként és tolmácsként tevékenykedem Fonyódon.  

Angol és német nyelvórákat adok, valamint magyar nyelvoktatást vállalok külföldieknek egyénileg illetve kis csoportokban – ONLINE (SKYPE-on) is. Többek között sokakat készítettem már fel sikeresen nyelvvizsgára és külföldi munkára.

Ezenkívül gazdasági, üzleti, pénzügyi, jogi, műszaki, idegenforgalmi, mezőgazdasági, média, marketing, oktatás tárgyú szövegek és hivatalos okmányok fordítását vállalom németről és angolról magyarra illetve magyarról németre és angolra, valamint tolmácsolást üzleti tárgyalásokon, orvosnál, hivatalokban (német, angol).

Tanulmányaim:

2010.szept. – 2012. jan.
Társadalomtudományi és gazdasági szakfordító és tolmács német és magyar nyelven
Budapesti Gazdasági Főiskola, Külkereskedelmi Kar

2009 május
Felsőfokú szóbeli és írásbeli, államilag elismert nyelvvizsga bizonyítvány
angol nyelvből (ECL)

Kaposvár

1994
Idegenvezető (német nyelven)
József Attila Tudományegyetem, Szeged

1988 – 1993
Középiskolai német nyelvtanár
József Attila Tudományegyetem, Szeged

Angol és német fordítás ,tolmácsolás és nyelvoktatás

Ide kattintva fel tudja venni velem a kapcsolatot.

Német és angol szakfordítás:

A szakfordítás folyamata általában a következő lépésekből áll, melyet igyekszek a munkám során odafigyeléssel alkalmazni:

  1. Szövegértés és elemzés: A szakfordítás első lépése az adott szöveg teljes megértése és annak kontextusának feltérképezése.
  2. Forrásnyelvű elemzés: Elemezem a forrásnyelvű szöveget a szintaktikai, grammatikai és stilisztikai szempontok alapján. Azonosítom a kulcsszavakat, összetett szerkezeteket és azokat a részeket, amelyek esetleg különleges figyelmet igényelnek a fordítás során.
  3. Szakfordítás: Átültetem a forrásnyelvű szöveget a célnyelvre. Figyelembe veszem a célnyelv kifejezésmódját, szóhasználatát és nyelvi sajátosságait is. A szakmai terminológiát pontosan és érthetően átültetem, figyelembe véve a célközönséget és a szöveg végleges felhasználását.
  4. Célközönség figyelembevétele: Figyelembe veszem, hogy a fordított szöveget milyen célközönség fogja olvasni vagy használni. Ez befolyásolja a stílus és a kifejezésmód kiválasztását.
  5. Ellenőrzés és korrekció: Miután elkészült a fordítás, átnézem és ellenőrzöm a fordított szöveget, a helyesírást, a grammatikát és a szakmai tartalmat. Ebben a lépésben javítom a hibákat és finomhangolom a fordítást.
  6. Dokumentáció és referenciák: Gyakran támaszkodok szakmai dokumentációra, forrásanyagokra és referenciákra a pontos és helyes fordítás érdekében.
Icon